Trg Ujedinjenja

Klaudio Magris

Čak ni najzagriženiji protivnici nisu se mogli nadati zabrani da se na Trgu Ujedinjenja održi komemoracija povodom rasnih zakona koje je objavio Musolini.
Na latinskom – jeziku koji nije levičarski – kaže se: „Quos Deus perdere vult dementat“, koga želi da odvede u propast – Bog mu oduzima razum.

Beograd, 9. septembra 2017.

U Trstu Trg Ujedinjenja zabranjen je svima koji osuđuju rasne zakone. Gradske vlasti ne ustupaju ovaj prostor za prisećanje na mere koje je 1938. doneo Musolini.
Izgovor?
Manifestacija predviđena za pet dana kasnije.

Sećanje na sramotu

Čak ni najzagriženiji protivnici trenutnih gradskih vlasti desnog centra na čelu Trst nisu se mogli nadati takvom autogolu kakva je zabrana da se na Trgu Ujedinjenja – Ujedinjenja Italije – održi komemoracija povodom rasnih zakona koje je na tom istom trgu 18. septembra 1938. godine objavio Musolini. Sećanje na tu sramotu i njena osuda ne pripadaju ni desnici ni levici. Taj dan bio je sramna propast za Italiju. Fašizam, čija je politika u godinama koje su ovom događaju prethodile imala i nekih pozitivnih elemenata, premda u neprihvatljivim okvirima totalitarnog režima, toga dana potčinio se, potčinjujući ujedno i svoju zemlju, najpogubnijoj zločinačkoj politici nacizma, krajnjem antisemitizmu, odrekao se autonomije i dostojanstva Italije i krenuo put budućnosti bola i smrti.

Klaudio-Magris-potpisuje-svoje-knjige-1Pogođena zajednica

Ovim rasnim zakonima pogođena je zajednica koja se, između ostalog, izdvajala i po svom patriotizmu, još od vremena iredentizma, kao i po svojoj ljubavi prema Italiji. U zbrci tih godina bilo je čak i onih, u njoj kao i u drugim zajednicama, koji su ubeđeno pristupili fašističkom režimu. Nije baš najjasnija ova bezumna odluka, loše zamaskirana izgovorom u vidu manifestacije Next, održane na tom istom trgu pet dana kasnije. Trg Ujedinjenja time je dva puta oskrnavljen. Na latinskom – jeziku koji nije levičarski – kaže se: „Quos Deus perdere vult dementat“, koga želi da odvede u propast – Bog mu oduzima razum.

Prevod sa italijanskog: Nataša Gavrilović

Autor je poznati italijanski pisac, redovni kolumnista lista Corriere della Sera, pisac slavnog romana Dunav i novog romana Obustavljen postupak koji su na srpskom jeziku objavljeni u izdanju Arhipelaga

© za srpski jezik: Arhipelag