Sa Ostrva za Arhipelag

Vesna Goldsvorti

U Solunskom anđelu postoje pesme kojima ni sama ne bih smela da garantujem jezik porekla.

Prava poezija počinje da razgovara sa vama i pre nego što je razumete, zapisao je negde Eliot.
Prevođenje poezije podseća me na pričešće: vera u svetu tajnu neophodna je da bi se jedna pesma čudesno preobrazila u drugu.
Ranije sam pisala knjige na engleskom, ali su ih na srpski prevodili drugi.
Sa Solunskim anđelom – svojom prvom knjigom stihova – preuzela sam rizik na sebe zato što sam želela da istu magiju doživim dva puta. U knjizi postoje pesme kojima ni sama ne bih smela da garantujem jezik porekla.
Možda je na to mislio Džon Kuci kada ih je nazvao „evropskim“: da su i u srpskoj i u engleskoj verziji istovremeno i kod kuće i u delimičnom prevodu.